這個問題困擾我相當久了,我想版上高手如雲,本想放在幼兒學習版,
但是那邊比較少人回。
我們以前資訊不發達,所以都跟著學校學,幾乎百分之九九的學生都是很自然的
念出「美式發音」的英文,很多同學後來到英國留學,才有機會接觸到英國人的英文,
聽她們說剛開始真的是生不如死,花了好一段時間才適應。
但是現在很多外文有聲書籍,有的是美國出的,有的是英國,有的是澳洲等等等,
然後困擾來了。
給小孩聽的時候,同樣的單子各種發音都有,剛開始很困惑,到後來全部隨便加在一起念,
一個句子裡面,前面幾個單字是美語,後面是英語,然後又轉回美語,
有時候我自己也會覺得怪裡怪氣的。
就像我們的母語有好多種腔調,但是很少人會一句話裡同時混用,我幾乎沒聽過。
想請問常常跟不同外國人接觸或是住在國外的媽媽,
你們有遇過這種困擾嗎?
教育小孩或是自己學自己講有困擾嗎?
在國外暫居一段時間, 不過呆的算是非英語系國家, 但英語很通的地方(瑞士, 芬蘭), 沒有過所謂發音混淆的問題!
該怎麼說呢, 哈! 這兩個地方什麼樣的人種都有, 所以什麼美式英式.... 不重要, 重要的是能溝通~
發音聽不懂, 那就多問幾次~
印度人的英文口音很重, 北歐人也有一種腔, 法國人德國人就算是講英式發音, 聽起來也不一樣...
法國人西班牙人還會混法文西班牙文勒!
小朋友念的是英文幼稚園, 老師也是來自各個國家, 所以說要注重哪個發音... 也還好耶! 反正小朋友都分的出來, 還會學不同國籍的小朋友怪腔怪調! 不過卻也抓的出比較標準的發音(英式美式就看老師是學哪一種的, 或是哪國人, 之前還小的時候導師比利時人, 講的是英式, 小孩回還就變英式, 後來導師換了個美國德州來的老師, 講話方式就變很美式~ 但嚴格講起來, 講的是... 混合式! 哈哈)
可能都不是待英美語系國家吧! 所以也沒有特別注意什麼英式美式混淆的問題~
反正聽不懂就多問一下就知道在講啥了~
語言囉, 能溝通最重要:D
我是板媽,感謝樓上媽媽的回應,我以為這篇會沒人搭理呢 !
妳說的我都知道,不過我想問的不是這個,
而是一句話裡面,同時出現英語和美語交雜,英語有些發音和美語還真的差滿多的。
我上次聽個朋友說,大陸那邊學的是英語,考試的時候會故意穿插幾句美語,
如果沒有注意到,就會答錯,好要求阿。
所以我想問,有沒有人聽過外國人說話,一句話同時美英語交雜
(原作者於 2015-06-17 14:57:42 重新編輯過)
1F+1
我家小孩週轉過3個國家的國際學校
不管英式 美式 印度式 菲律賓式 新加坡式 的英文 他們都應對如流 也都會模仿口音
因為國際學校老師來自世界各國 孩子其實是練成混合式
英式 用字拘謹
美式 發音隨意 常去尾音 滑過去
我兒子 未來鎖定 去英國念書 原因就是 他認為英國的發音和用語 比較美 (其實跟正 簡體中文的差異很像)
大不列顛的泱泱文化吸引他
英 美有不同習慣的詞 我不知版主所謂 英美不同的英文是指 ?
我從來沒分析過他們講的是哪一國用法
如果用考試的觀點 我還真是不知道會如何考
(原作者於 2015-06-17 15:04:54 重新編輯過)
我是板媽
我所謂英美語的不同就是,
比如說「蘋果」,英語和美語念法就不同。
「狐狸」英美語的念法也不同,我聽過英國人念fox時,是念 [ fox ]
但是美國人會念[ fax ],是發阿的音。
如果一句話裡面穿插著用時,不奇怪嗎?
我舉閩南話做例子好了。
宜蘭腔和台南腔很不一樣,尤其是鹿耳門那一帶的發音,
我有聽過別人轉換腔調,但是我沒有聽過一句話裡突然出現兩種腔調。
以前學日文時,也有分東京腔和大阪腔,也沒有人會在一句話裡突然出現
兩種不同腔調,那非常突兀,老師也會糾正。
以前我上班的地方有個瑞士大學畢業的英語老師,我也聽過他糾正學生一段話裡面英語發音和美語
交雜出現,那就更不用說是一句話了。
如果是我們大人比較沒困擾,因為以前學的就是美語,所以想要轉換英語,
就乾脆整段話都講英語,當然英式發音是另外硬是學起來的。
可是現在小孩念聽的有聲書一下英語一下美語,他也曾經很疑惑。
上面媽媽提到的國語英語台語交雜講,並不是我的疑惑,我指的是同一種語言的各種不同腔調。
(原作者於 2015-06-17 22:36:31 重新編輯過)
我想應該是聽得不夠多,樓上板媽說不會混淆是因為他身處的環境一直接收到各種不同腔調,所以孩子很快的就能分辨,但版媽在台灣,接觸外語最多的管道是有聲書,所以才會有此困擾,如果是我,我會鎖定一個國家的發音做為主軸,其他的為輔,然後讓小孩瞭解這世界上因地域的關係所以有不同腔調,等到他再大一點就不會太去注意用什麼版本了