不能叫小孩做完整中譯嗎…? 我都叫小孩做完整中譯耶,不會搞很久,學習上一直都沒什麼問題,英文程度在班上前四分之一。因為是同一篇文章反覆閱讀、精讀,小孩會用英文換句話說,也會解析文章,自己當起老師,開講,說 為什麼最後一段要用tiny, 因為你看,它最前面用big,中間用small,所以最後要用tiny來表現故事情節(的張力與層次) ,如果它寫very small不是很厲害,要寫tiny這樣才厲害,這樣寫故事才有吸引力…… 請問魚丸媽或其他網友,你們小孩看(英文)故事會不會這樣開講 ? 我從一年級困擾到現在三年級就是小孩很愛開講很佔時間,算是慢工出細活所以記憶深刻,但我是希望她閉嘴趕快睡覺。
我也在顧機台發表於2017-09-22 16:59:28在第9樓
就外語學習來說,
不斷在兩個語言當中互相翻譯並不是好習慣,
兩個語言的語法規則跟思考模式會互相干擾,
你可能覺得學校考試成績並不會受影響,
但是如果以後讓他去考翻譯檢定考試或寫作測驗的話,
可能會發生長篇文本的中文語法跟英文語法都不純正的現象,
也有可能妳女兒天賦異稟,不受影響,
但是一般來說是很不建議這樣子做的。
你女兒喜歡多思考,充分表達,沒關係,就讓她講,順其自然,
我的兩個孩子都沒有那麼喜歡講話,
尤其是我兒子超級省話,
他覺得他自己看得懂就好了,
沒有必要浪費時間說給我聽,
我看他廢寢忘食,一集接一集的迫不及待追蹤故事發展,
就該知道他絕對是看得懂的,
他完全沒有興趣證明給我看。
想要再請問魚丸媽或是其他網友意見,
It was in these three almost-forgotten pages that Einstein first wrote the equation that changed the world forever.
最近小孩唸的文章裡這句話是最長也最難,有19字,其它句子我都有把握小孩理解文意,這句我就不知。這篇文章今天唸第五次了,這次有叫小孩(完整)中譯給我聽,她可以,一次就做到。
請問是不是以後遇到這種超長句子句型也是唸過去就算了 ? (反正就是不要再叫小孩中譯了也不用問小孩這麼長的句子妳知道它的意思嗎?)
孩子從小到大,
我幾乎不曾要求孩子翻譯過任何句子給我聽,
我認為整體理解跟批判思考的能力更重要,
像這種高難度句型,
能夠看得懂當然很好,
但是第一次看不懂也沒關係,
看多了類似句型之後自然就看得懂,
就國中小這個階段來說,
我覺得最重要的是Reading for Fun,
經由大量閱讀來培養自然語感,
而不是花大把時間在鑽研艱澀的難句。
一句一句翻譯的外語學習方式,
叫做Grammar Translation,
是半世紀前常見的外語學習方式,
以前歐洲貴族學拉丁文就是這樣子學的,
雖然流行好幾個世紀,
但是現在學界普遍認為不是很理想的外語學習方式,
因為這種方法的重點只是在理解文句,分析每個句子的語法,
而不是把語言當成一個溝通表達的工具,
有見樹不見林的問題。
非常謝謝魚丸媽的說明,這樣我就懂了,感激 !
(我們家的是見樹又見林,她對文章內容感想很多,有時她的意見似是而非,小孩有自己一套道理,我都不置可否,趕快睡覺是王道… 我真是很不耐煩聽她開講啊…問過很多人,都說要聽她講完,我都有忍耐,好在她寫字快,學校功課都快速完成,還有時間開講。)