親愛的讀者您好:BabyHome更新了隱私權條款說明,在您瀏覽本網站前,請閱讀 新版條款說明
育兒.持家.愛自己
為何清秀佳人的翻譯跟英文不一樣?為何中文會叫“清秀佳人”?
相關搜尋「 西洋名著、電影 」
《Anne of Green Gables》
紅髮安妮(香港)
绿山墙的安妮或綠色屋頂之家的安妮(中國)
清秀佳人(台灣)
妳覺得哪一個翻譯比較好呢?
@neoSTAYHOMESAVELIVES
紅髮安妮啊
那跟“清秀佳人”有什麼關系?他哪裡清秀,臉上有雀斑?他也不算漂亮吧?
那為什麼不翻譯為:綠髮安妮
他又不是綠髮
我的問題是,那故事跟“清秀佳人”有什麼關系?
跟「清秀佳人」無關啦!一般出書或電影名稱,都會想一些較好聽的名字,好吸引人來看啊~
像《亂世佳人》(英語:Gone with the Wind),也是一樣。如果譯成《風走掉了》,是不是很奇怪?
原來如此
有道理
哈哈哈好溫馨的爺孫對話
蟹殼黃也沒有蟹喔
我愛看小說,我是對文字很敏感的人
以我的感覺「紅髮安妮」聽起來好像生活肥皂劇(雖然故事也很日常)
書名真的叫「清秀佳人」比較有賣點,比較吸引人
然後迪士尼卡通lady and the tramp的lady的中文通常不是會被翻譯成“女士”“淑女”嗎?可以說明為何會被翻譯成“小姐”嗎?這詞比較文雅?
本內容涉及成人議題,未滿18歲不可瀏覽
女人40歲還不到放棄的時候,抓牢髮根黃金救援期!理科太太:「妳的頭髮很可能還有救!」美國最新AI養髮液82%有感豐盈!
媽咪最愛的養身補體神器,桂格滴雞精試用滿意度100%
你家誰簽小孩聯絡簿?媽媽還爸爸?
媽咪質感必修課 用心愛自己