英文雖然是拼音文字,但是因為有許多人名與字彙來源於其它國家,所以這些字是不符合自然拼音規則的。
例如世界著名的家具量販商場「IKEA」,是瑞典傢具賣場,大部分的門市位於歐洲,其他的則位於美國、加拿大、亞洲和澳洲。宜家家居的名稱「IKEA」在瑞典語以及其他歐陸語言中的發音為ee-kay-uh(國際音標/iki:a/),在英語世界中的發音則是eye-KEE-uh(國際音標/aiki:a/),作為「idea」這個字的諧音。受中文譯名影響,香港和臺灣則讀為ee-KEE-ah(/iki:a/)。中文的「宜家家居」除了是取IKEA的諧音以外,也引用了成語中「宜室宜家」的典故,來表示帶給家庭和諧美滿的生活。
所以念ee-kay-uh跟eye-KEE-uh都算正確,只是一個是照原文念,一個是跟美國人念。
同樣地比利時著名巧克力GODIVA的發音也常令人混淆,
奇怪貼不過來,我部落格有完整說明:
(原作者於 2013-03-01 11:11:01 重新編輯過)
(原作者於 2013-03-01 11:12:18 重新編輯過)