這是兒童英語學習常見疑惑,也曾是我的疑惑。有些做法是,不提供中文解釋或翻譯,而是提供極大量的英文視聽素材,讓小孩從極大量的英文素材中
「再度接觸」、
「自然而然」、
「心領神會」
這個英文詞彙到底什麼意思。
我家是中英解釋與英英解釋並用,投入較少(閱讀時間的投入、購買各式英語素材的金錢投入),但程度超越同儕。我們是普通家庭,沒辦法在台灣營造全天候英語環境,沒辦法讓小孩分分秒秒泡在英語裡。我家經驗是,若刻意排除中文解釋,則學習成效較慢顯現,但總有一天會顯現,就是等孩子「再度接觸」、「多次接觸」之後,「自然而然」「心領神會」的那一天。
我偏好英英譯。
在孩子英文未到達某一個程度之前,我不給他中文的「專名」。
例如去年他們在說cupboard這個字,
因為念法不是cup-board,所以我多問了他們幾句,
三個人開始形容它的外觀、用途、在哪裡出現,
就是沒人知道它中文怎麼講。
我覺得可以,只要他們知道cupboard是什麼東西就行了。
就拿中文來說,同樣是"一堆"的意思,
英文會有許多說法,例如pile、heap、stack,
這些的中文都可以翻成"一堆",但有整齊的一堆和亂糟糟的一堆,
有時候,還可以通用。
再來,
「左顧右盼」與「東張西望」,
同樣都是左邊看看、右邊看看,卻仍有所區別;
「合適」和「適合」,有時可以通用,有時卻不行;
「願望」、「希望」、「期望」、「盼望」,
即使看懂了中文注釋,還是可能出現啼笑皆非的用法。
所以,我給孩子的是"書"。
基本句型結構建立了,
便可以從閱讀中積累詞彙的量(不會的字詞從前後文推敲出來),
詞彙與詞彙間細微的差別,便從這一次次的推敲中去建立。
於是,大量閱讀,即為不二法門。
雖然我家孩子英文好像學得都還ok,
但我還是認為孩子的學習很靠"資質"及"個性",
有時並非是父母的作(想)法正確。
不需特別去教或是強迫問小孩中文的意思是什麼
小孩自然而然就會知道那些單字代表什麼意思
像我家寶貝用迪士尼美語世界裡面沒任何中文字
我也沒特別跟他說那些單字的中文是什麼
有一天去木柵動物園看到斑馬時他就自然說出Zebra
當下有點嚇到,後來才知道我這教法是對的
所以不用要求孩子去硬背中文,以上個人一點小經驗~