大家好,可否請問大家,小弟最近學英文看到一本書中的句子:
「I feel very energetic in the morning when I can complete more complicated tasks.」
(我每天早上都覺得精神很好,所以我上午能完成相對複雜的工作)
我的問題:
1。這句英文中,用when好像怪怪的?如果用so代替when,不是比較順嗎?(書中的中文翻譯也翻「所以」)
像這樣:
「I feel very energetic in the morning SO I can complete more complicated tasks.」
但奇怪的是,我聽mp3 老外唸這句時,也是唸when,但他唸到in the morning時,有停頓一下,才唸when,感覺很不自然! 他自己可能也覺得句子怪怪的?:D
還是說,句子是對的,是我理解錯了?? 煩請教導!非常謝謝!^^
沒有問題 -- 這裡用 "when" 不是 "所以" 的意思,而是 "當" 或 形容/敘述 "這個時候"
整句意思比較接近 "早上的時候能夠完成相對複雜的任務 --> (讓)我感到精神很好"
你如果改成 "so" 會比較符合中文翻譯,但和原本的句意稍微不同。
依英文句子來看,後者為因,前面的反而是果
依中文句子來看,前者是因,後者是果
所以,要不就是英文錯植,要不就是中文翻譯擰了。
看得書越多,越會發現:即便印成書,也是會有錯誤的,尤其是近幾年出版的書,更是如此 U_U
女人40歲還不到放棄的時候,抓牢髮根黃金救援期!理科太太:「妳的頭髮很可能還有救!」美國最新AI養髮液82%有感豐盈!