因為我晚上有在進修夜大,老師要求我們把LC英翻中做成報告,我用翻譯機找了半天,但翻出來的意思出入很大,麻煩英文好或有在接觸LC的媽咪們幫幫忙,先謝謝幫忙...
Dear Mrs. Robinson,
We have received your L/C for Order #9083A. Many thanks. However, there are some points that need to be amended, which are explained as follows:
1. All of your goods will be shipped in two containers, one from Taiwan, the other from hong kong. The goods from Taiwan cannot be included in the container from Hong Kong.
2. We expect to ship the first container from Taiwan around July 20, then the second container from Hong Kong around August 15, which will be overdue.
We would appreciate you amending the L/C for:
43A:Partial Shipments:Allowed
44A:Loading/Dispatch At/Fm:Taiwan and Hong Kong
44C:Latest date of shipment:August 30,2005
31D:Expiry date and place:Taiwan,September 15,2005
45A:Goods:FOB TAIWAN and FOB HONG KONG
We look forward to confirmation of this at your earliest convenience.
Dear Mr.Smith:
With reference to your L/C No. 23910392 covering your order No. 283.We received it yesterday and found that you opened one L/C for two shipments.
However,as per our previous discussion, goods from China do not need to be inspected, your stipulation in the L/C: that “46A CONFORMITY ADVICE OF PRE-SHIPMENT INSPECTION IN DUPLICATE, ISSUED BY BUREAU VERITAS, AS PER DECREE 477/97” will cause a discrepancy. Please kindly amend it to read that the shipment from Hong Kong doesn’t need to be inspected.
We look forward to your urgent cooperation in this respect.
PS:先註明,這是從網路上翻譯的,不知道對不對,
如果落差很大,請不要罵我!謝謝妳!
*********************************
親愛的羅賓遜夫人,
我們已收到您L / C的訂單#9083A。非常感謝。但是,有幾點需要加以修正,這是解釋如下:
1。您所有的貨物將被運兩個集裝箱,一個來自台灣,其他來自香港。來自台灣的貨物不能被包含在容器中來自香港。
2。我們預計第一個集裝箱船舶從台灣 7月20日左右,那麼第二個貨櫃由香港8月15日左右,這將是姍姍來遲。
我們將不勝感激你修改了L / C的:
第43A條:分批裝運:允許
第44A條:加載 /調度在/調頻:台灣和香港
44C:最新裝運日期:八月30,2005
31D條:到期日期和地點:台灣,九月15,2005
45A條:商品:FOB台灣和FOB香港
我們期待著在您確認這個最早的方便。
親愛的史密斯先生:
關於你升/ c覆蓋您的訂單號 23910392號 283.We收到,昨天,發現你打開了一個 L / C的兩批貨。
然而,按照我們前面的討論,貨物從中國不需要進行檢查,你的規定在L / C:那“第46A條符合性建議,並對裝船前檢驗一式兩份,出具法國國際檢驗局,按照法令九十七分之四百七十七“會造成差異。煩請修改為方對這批貨物從香港沒有需要檢查。
我們期待著您的合作,在這方面迫切。
親愛的羅賓遜夫人,我們已經收到您L / C的訂單#9083A。非常感謝。但是,有幾點需要加以修正,這是解釋如下:1。您所有的貨物將被運兩個集裝箱,一個來自台灣,其他來自香港。來自台灣的貨物不能被包含在容器中來自香港。2。我們預計第一個集裝箱船舶從台灣7月20日左右,那麼第二個貨櫃由香港8月15日左右,這將是姍姍來遲。修改,我們將非常感謝您的L / C的:第43A條:分批裝運:允許44A條:加載/調度在/調頻:台灣與香港44C:最新裝運日期:八月30,2005 31D條:到期日期和地點:台灣,九月15,2005 45A條:商品:FOB台灣和FOB香港,我們期待著這確認在最方便的。親愛的史密斯先生:關於你升/
2. We expect to ship the first container from Taiwan around July 20, then the second container from Hong Kong around August 15, which will be overdue.
我們預計第一個櫃子大約在7/20由台灣出口,第二個櫃子約在8/15由香港出口,這將會超過信用狀的規定日期.
44C:Latest date of shipment:August 30,2005
最後裝船日:AUG.30,2005
We look forward to confirmation of this at your earliest convenience
期待您能盡早確認回覆
However,as per our previous discussion, goods from China do not need to be inspected, your stipulation in the L/C: that “46A CONFORMITY ADVICE OF PRE-SHIPMENT INSPECTION IN DUPLICATE, ISSUED BY BUREAU VERITAS, AS PER DECREE 477/97” will cause a discrepancy. Please kindly amend it to read that the shipment from Hong Kong doesn’t need to be inspected.
然而,根據我們之前的討論,從中國出口的貨物並不需要檢驗,您在LC上的規定:"46A 根據 477/97法令,須檢附由BUREAU VERITAS出具的裝船前檢驗合格通知單"這將會造成矛盾。懇請將此項更正為從香港出口不需檢驗.
43A:Partial Shipments:Allowed
分批出貨:允許
44A:Loading/Dispatch At/Fm:Taiwan and Hong Kong
出貨地:台灣 及香港
44C:Latest date of shipment:August 30,2005
最後裝船日:8/20.2005
45A:Goods:FOB TAIWAN and FOB HONG KONG
貿易條件是,FOB Taiwan 及FOB 香港
(原作者於 2010-10-26 13:01:56 重新編輯過)
不好意思,這幾句媽咪們由翻譯網翻出來的意思怪怪的,有好心的媽咪可以幫我翻譯嗎??
The goods from Taiwan cannot be included in the container from Hong Kong.
We would appreciate you amending the L/C for:
We received it yesterday and found that you opened one L/C for two shipments.
不好意思,這幾句媽咪們由翻譯網翻出來的意思怪怪的,有好心的媽咪可以幫我翻譯嗎??
The goods from Taiwan cannot be included in the container from Hong Kong.
We would appreciate you amending the L/C for:
We received it yesterday and found that you opened one L/C for two shipments.
====================================
台灣的貨不能包含在香港的櫃子裡
我們很感激您修改信用狀
我們昨天收到信用狀並且發現你將兩批貨開在一張信用狀中
希望有幫到你~~~~