圓滾滾~咚
RickyW 2009-05-21 21:19:09 版主 1381

力行汪培廷"培養孩子的英文耳朵"好一陣子了,效果大致上不錯,孩子也很喜歡,不過挺累人的,不是累在跟孩子說故事,這部分很好玩,我跟媽媽都樂在其中,而且有時候孩子出其不意的回答更會讓人好笑!真正累的地方是每次要念一本書前,媽媽跟我都要花許多時間做功課,我必須承認雖然媽媽跟我都是大學畢業的,可是英文一直不是我們的強項,本來想說反正只是童書,也不會有多難,但是讀了之後才發現不完全是這麼一回事,有些童書的單字或用法可能太口語化了所以字典也查不到,有些則查得到但是句子就是看不懂意思. 像前陣子讀過的Oliver,裡面第12頁有一句"Elephants always do, said the circus man." 這句是什麼意思?跟前面似乎毫無關系? 大象總是做?? 還有最後一頁的"And even a rhinoceros would remember the fun we fun."這句也是不太懂關犀牛什麼事了,最後我是解釋給孩子說森林裡大象跟犀牛是好朋友,所以大象很開心,犀牛也會很開心.但自己心理總覺得怪怪的.不知道這裡的爸爸媽媽們怎麼處理這種問題呢?如果知道怎麼翻譯也麻煩跟我說一下好嗎?感恩!!

於2009-05-23 19:10:53 補充發言
謝謝"獅母" (很特別的名字),我也知道樂在其中很好,但總覺得有些什麼不對勁,如果講述的過程是錯誤的,那會不會也教錯孩子了?因為陪孩子這樣子共讀的用意也有利用英文故事來讓孩子學會一些英文,可是教都教錯了,那是不是會誤"自己"子弟呢? 還有一些字,特別是名字,字典也查不到,根本就不知道該怎麼念,大家英文都很好沒有這個問題嗎? 順便推薦一個不錯的線上字典網站,比奇摩字典更多真人發音的: http://www.merriam-webster.com/ 它是純正美式發音,而且是免費的.
於2009-05-26 13:41:49 補充發言
To: Chinchin 您說的有道理,我也是參考了許多書單才會去購買那些書,其實大致上真的都不錯,孩子也喜歡,只可惜我跟孩子的娘英文實在不怎麼樣
於2009-05-26 13:43:42 補充發言
To: ericの爹 真是謝謝您的翻譯,這樣子我就清楚了,太感謝了!! 想必您也是一個很用心的daddy!! 以後有問題可以再跟您請教嗎?
於2009-05-26 13:47:38 補充發言
To: 品品寶貝媽咪 謝謝您貼上來的答案,回答的真的很詳盡!妳說的這家書局聽起來很棒,它是每一個問題都會回答嗎?還是選擇性的?問問題要怎麼問呢?要收費嗎?要等很久才會回覆嗎?我搜尋了一下,是這家嗎? http://www.sunshine-book.com.tw/
獅母
獅母 2009-05-21 21:40:14 #1F
 

這應該就是"文化"的不同吧! 他們在繪本中

也會有厘語或是有關美國習俗的句子出現在

其中。

我記得,汪老師的書中也有談到這一部份,

就是不用逐句翻譯英文句子,整句意思到

了就可以了。我們沒到國外生活過,真的

不知道這幾句會翻成什麼。

最重要的是,大人小孩都樂在其中。

巧媽媽
Chinchin 2009-05-24 09:41:51 #2F
 

所以選書很重要

很多外國暢銷或經典的兒童繪本

對我們來說不見得就是好書

我覺得還是要多參考別人的經驗

要找到適合自己寶貝也適合自己的英文繪本

ps:我住美國快九年了,有些英文書裡的幽默我也還是不太瞭~~

Feshell
ericの爹 2009-05-24 10:42:51 #3F
 

這本書真不錯,我們家也是照作,兩年來(2y~4y),小朋友現在可以很自然的與外國人用美語交談了...

照汪培廷老師的做法無形中可以大量累積小朋友的口語能力,至於表達(說出口)的問題,"真的"就要父母用心去引導了.

我們家也是傳統教育下的父母,英文能力普普,口語能力就更別提了,當然除了參考汪培廷老師的做法外,網友ivy's dady的教法,也很值得參考...

Elephants always do-大象總是這樣

And even a rhinoceros would remember the fun we "had"-甚至呢,犀牛會記住我們所擁有的歡樂...

曾經有本書,last one in is a rotten egg 考倒了我們,最後一個是腐敗的雞蛋,或最後一個是壞雞蛋,怎麼翻都不太對,所以口語化翻成最後一個是臭雞蛋.

品品の媽
品品寶貝媽咪 2009-05-25 12:39:53 #4F
 

版媽妳的問題我也有遇過,我有寫信跟歌德書店詢問過,這是我得到的回覆給你參考:

句子:Elephants always do.

翻譯: 大象都會(佔據很多空間的)。

解析: 這句跟前面的是一起看的,原句是:

Elephants always take up too much room.

可以用『do』來代替前面的『take up too much room』

這是美語常見的替代用法,再來看個例子就更清楚了。

Terry: I like to dance. (我喜歡跳舞。)

Susan: I do, too. (我也是。) → I like to dance, too. (我也喜歡跳舞。) 這裡的『do』助動詞也取代了前面的『like to dance』部分。

再看一個例子:

Tina: I don’t like to go shopping. (我不喜歡逛街購物。)

James: Girls always do. (女生都愛啦。)

所以同樣地,上面的『Elephants always do.』也是指『大象都會佔據很多空間。』的意思。

品品の媽
品品寶貝媽咪 2009-05-25 12:43:28 #5F
 

請問最後一句 And even a rhinoceros would remember the fun we had. 是什麼意思跟犀牛有什麼關係?還有犀牛rhinoceros 的發音?

句子:p64 And even a rhinoceros would remember the fun we had.

翻譯:甚至連犀牛也會記得我們曾一起擁有過的快樂(時光)。

解析:之前也有媽媽問過這個問題,我們上網研究後,發現犀牛這種動物的視力非常地差,所以人們都會以為他們很笨、記憶力很差,所以作者的意思應該是說:『甚至鈍的像犀牛這樣的動物都不會忘記,更何況是我們記憶力很好地大象呢!』

但實際上根據許多研究顯示,其實這是一個誤解,犀牛的記憶力其實也非常的好。我們同時也有找到作者網站上的 e-mail: [email protected],也寄信去詢問過,後來有得到出版社的回信證實了這個說法。(作者已故,但是出版社他們曾經也遇過這樣的問題。)

(以上是歌德書店給我的回答,還有念音部分是用mp3 e-mail給我的。)

(原作者於 2009-05-25 12:44:27 重新編輯過)

蚊子怕橘子皮
美台媽媽 2009-05-27 14:08:19 #6F
 

原來如此 ^^ 我在美國也是有跟小朋友共讀這本書,現在才了解,真是謝謝上面媽媽的解說~

Q比㊣媽咪
Q比㊣媽咪 2009-05-27 22:08:17 #7F
 

板媽~

只要是跟歌德書局購買的書

有任何問題都可以打電話或e-mail詢問喔!

完全免費喔!!

不管是句子不懂或不會唸通通都可以問~

所以我現在也都跟他們購買英文繪本喔~

小佑寶
臻媽寶貝 2009-06-02 13:47:35 #8F
 

謝謝分享

品品の媽
品品寶貝媽咪 2009-06-09 13:37:38 #9F
 

RickyW, 不好意思最近比較忙現在才看到, 沒錯就是那家, 他們每個問題都會回答的, 是曾經漏過, 不過再提醒一下就會再回了, 通常也不會很久, 隔天就可以得到回覆了, 而且回答很詳細, 如果有不懂還可以再問, 就像有個老師一樣, 問答這部分是免費的, 像我曾經一個星期問了20個問題吧, 不過這樣子跟孩子一起學習, 程度也自己感覺到到有在進步呢.

ShaSha寶寶
珊琪兒 2009-06-29 12:15:20 #10F
 

原來如此,這也是藏在我心中已久的問題,謝謝解說!!

圖解媽媽百科

特別企劃

台灣生態藏寶圖「有怪獸」app親子界正夯!步道邊玩邊學趣味多
台灣生態藏寶圖「有怪獸」app親子界正夯!步道邊玩邊學趣味多

台灣生態藏寶圖「有怪獸」app親子界正夯!步道邊玩邊學趣味多

女人40歲還不到放棄的時候,抓牢髮根黃金救援期!理科太太:「妳的頭髮很可能還有救!」美國最新AI養髮液82%有感豐盈!
女人40歲還不到放棄的時候,抓牢髮根黃金救援期!理科太太:「妳的頭髮很可能還有救!」美國最新AI養髮液82%有感豐盈!

女人40歲還不到放棄的時候,抓牢髮根黃金救援期!理科太太:「妳的頭髮很可能還有救!」美國最新AI養髮液82%有感豐盈!

媽咪投票趣

你家誰簽小孩聯絡簿?媽媽還爸爸?

※可複選1~3個答案

精選專題

more >
親子共玩好點子 玩樂童年起步走
親子共玩好點子 玩樂童年起步走

親子共玩好點子 玩樂童年起步走